Регионы
Адыгея
Азербайджан
Армения
Дагестан
Ингушетия
Кабардино-Балкария
Калмыкия
Карачаево-Черкесия
Краснодарский край
Москва
Чечня
 
Издания клуба
Газета
Альманах
 
Статистика
Количество книг:  82
Количество авторов:  49
 
Главная Авторы Контакты Документы клуба

   Новости

Турция открывает имена дагестанских авторов

С 7 по 12 августа в городах Турции блестяще прошла череда мероприятий и встреч, связанных с презентацией книги Бадрутдина Магомедова «Оборванное стремя», переведенной на турецкий язык.
 

Турция открывает имена дагестанских авторов

 

Современная дагестанская  поэзия представлена разными авторами, но  есть в ней имена, которые десятилетиями остаются на гребне читательского интереса. Бадрутдин Магомедов, известный поэт, блистательный переводчик, лауреат Государственной премии РД,  избежал участи многих советских поэтов, имя которых забылось сразу после крушения системы. Прижизненный классик, он был любим народом, почитаем ценителями и знатоками поэзии. Его творчество- целая эпоха в развитии кумыкской  и в целом дагестанской литературы. Два года назад он ушел из жизни, оставаясь до последних дней, как говорят, в строю.  Человек принципиальный, справедливый, он всегда занимал активную и четкую позицию  по всем вопросам, в том числе по вопросам литературной жизни. Выйдя из состава Союза писателей Дагестана и вступив в Союз российских писателей, он принимал самое деятельное участие в его работе, много лет возглавлял дагестанское отделение Клуба писателей Кавказа. Все, что объединяло людей и служило искусству, правде, было для него значимо. «Пусть никогда не оборвется стремя того, кто оседлал коня, следуя по пути благородной миссии сближения народов, - говорил он. - Мне думается, что мир спасет теплое, братское отношение людей друг к другу, которое затем перерастет в дружбу и объединит все народы мира».

    Поэт служил этому делу своим творчеством  при жизни и после ухода.  С 7 по 12 августа в городах Турции блестяще прошла череда мероприятий и встреч, связанных с презентацией книги Бадрутдина «Оборванное стремя», переведенной на турецкий язык. Перевод осуществил  преподаватель анкарского университета Хаджи Байрам Вели профессор Четин Пекаджар. Инициатива перевода и презентации книги принадлежит международной организации тюркской культуры ТЮРКСОЙ и лично Генеральному секретарю организации Дюсену Касеинову. Мероприятия были проведены на высочайшем уровне,  и мы, представители Дагестана, испытывали чувство гордости за нашу литературу и чувство благодарности ко всем, кто служит делу продвижения духовных ценностей и сближения народов. 

      Череда торжественных мероприятий открылась в Анкаре 7 августа в представительстве организации «ТЮРКСОЙ». Его статусностьподчеркивалась  и наличием высоких гостей, и тем, что председательствовал на презентации сам Генеральный секретарь Дюсен Курабаевич. Среди участников  мероприятия - посол Туркменистана в Анкаре Ишанкулы Аманлыев, преподаватель анкарского университета Хаджи Байрам Вели профессор Четин Пекаджар, заместитель Генерального секретаря ТЮРКСОЙ доцент Билал Чакыджи, президент Общества Турецкого языка профессор Гюрер Гюльсевин, председатель Исследовательского Центра имени Ататюрка профессор Али Бейхан, сотрудники дипломатических миссий в Анкаре, представители творческой общественности, поэты и писатели, многочисленные любители искусства. Дагестанскую делегацию представляли  главный редактор журнала «Танг Чолпан» поэтесса Супьянат Мамаева, дочери поэта Аида и Гульнара Магомедовы и я как председатель ДО Союза российских писателей.

Как известно, основная цель организации «ТЮРКСОЙ» – сохранение, распространение и популяризация духовных ценностей  и историко-культурного наследия тюркских народов.  В своем выступлении Дюсен Касеинов подчеркнул, что наследие выдающегося кумыкского поэта и исследователя Бадрутдина Магомедова является огромным вкладом в сокровищницу литературы всего тюркского мира, и это торжество является скромной данью вечной памяти поэта. Он рассказал о своей личной встрече с поэтом в 2013 году: «Бадрутдин Магомедов обратился ко мне с просьбой о переводе и издании в Турции его новой книги, которую он считал очень важной для тюркского мира. И хотя в тот момент я пообещал взять на себя всю ответственность за реализацию этой работы, от поэта впоследствии не пришло никаких известий. Письмо от Бадрутдина пришло через несколько лет, а вместе с ним и книга. С большим сожалением должен сказать, что в это же время до нас донеслось печальное известие о кончине поэта. Адресованное мне письмо Бадрутдин написал на смертном одре. Когда я читал это письмо, чувствуя печаль и сожаление в душе, я стал понимать, о чем эта книга, а прочтя фрагменты из нее, я осознал, почему Бадрутдин так дорожил ею». Генеральный секретарь организации подчеркнул, что книга Бадрутдина Магомедова представляет огромную ценность для будущих поколений, в ней  поэт делится воспоминаниями  о великом венгерском тюркологе Иштван КонгурМандоки, рассказывает о том, какой любовью к тюркскому миру была пронизана вся его жизнь, которую он посвятил его изучению и объединению. «Думаю, что эта книга дарит прекрасную возможность вспомнить этих двух великих людей с большим уважением и любовью», - отметил выступающий.

        Зал был полон, все внимательно слушали и не раз прерывали аплодисментами искреннее, взволнованное выступления дочери Аиды Магомедовой и блестящую афористичную речь Супиянат Мамаевой. С кумыкского языка перевод не требовался, а мое выступление на русском языке шло с синхронным переводом. Я подчеркнула важность  происходящего не только для всего тюркского мира, но и мировой культуры, которая слагается  из отдельных имен в национальных культурах, обратила внимание на поэму Бадрутдина «Муки рая»,  которую он мечтал  увидеть на подмостках театра, и  напомнила о мысли поэта, высказанной им в одном из интервью: «Если в телескопе Вы не видите звезду, это не значит, что ее не существует, просто она находится еще выше и еще дальше», и поблагодарила Международную организацию ТЮРКСОЙ за то, что она уделяет внимание всем звездам тюркского мира.

В заключительной части торжества Дюсен Касеинов вручил представителям нашей делегации и переводчику памятные награды,  а после окончания презентации он отдельно принял нашу делегацию у себя в кабинете. Мы ознакомились с направлениями деятельности  этой авторитетной организации, обсудили перспективы дальнейшего сотрудничества, а на прощание Генеральный  секретарь организации передал в дар Главе Республики Дагестан уникальное издание книги «Чингиз Айтматов в творчестве  художников».

 На следующий день презентация книги прошла в городе Сивас.  На встречу  пришли исторические выходцы из Дагестана, чьи предки по разным причинам эмигрировали в годы Кавказской войны и позже. Это были не только кумыки, но и аварцы, лакцы, представители других национальностей нашей республики. Нас поразило их любовное и бережное отношение к языку,  к Дагестану. Они сплочённые, дружные, очень гостеприимные.

Презентация в Сивасе была организована при сотрудничестве ТЮРКСОЙ, муниципалитета этого города, Университета Джумхуриет (Сивас) и Общества кумыков Турции и состоялась в Культурном центре имени Фидан Языджыоглу.  Участники презентации подробно рассказали слушателям о жизни и творчестве известного кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова и венгерского тюрколога Иштвана Конгура Мадоки. Жители Сиваса ознакомились с книгой кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова, переведенной на турецкий язык и изданной ТЮРКСОЙ. За книгой, которую подписали дочери поэта, буквально выстроилась очередь. 

Такие же встречи  прошли в последующие дни в селах Атакёй, Явукёй, где проживают кумыки, и так же на встрече присутствовали представители разных этносов Дагестна, чьи предки давно покинули свою родину при драматических обстоятельствах. «Меня поразило, как они сохранили родной язык, сохранили традиции, как  дружно живут. С такой любовью говорили о Дагестане, приготовили для нас наши национальные блюда, даже делились своим желанием найти сыновьям кумычек», - вспоминает Супиянат Маммаева. Кстати, она выступала с исполнением своих стихов на родном языке и ее вновь и вновь просили читать.  Как говорят в народе, слова благодарности коротки, а эхо их бесконечно. Прошедшее культурное мероприятие в Турции продемонстрировало высокий уровень современной дагестанской литературы и ее роль в сближении народов и их взаимопонимании.  

МуслимоваМиясат

 

 

 

Доклад Муслимовой М.Ш.

Уважаемые участники нашей встречи!

Сегодня мы оказались причастны к очень важному событию в культуре  наших стран, тюркоязычного мира и шире- в мировой культуре:  в Турции осуществлен перевод на турецкий язык книги классика дагестанской литературы, пишущего на родном кумыкском языке, Бадрутдина Магомедова «Оборванное стремя». Она посвящена истории древних кумыков –куманам. Многонациональный Дагестан, в котором около сорока коренных народов,  тесно связан с великим тюркским миром  прежде всего через культуру двух народов: кумыкского и ногайского И эти народы дали нам потрясающих поэтов, из наших современников к ним относятся ногайская поэтесса Кадрия и кумыкский поэт Бадрутдин.

Бадрутдин рано получил известность благодаря своему таланту и многогранности творчества, его переводили на русский язык лучшие переводчики, и русский язык помог  миллионам читателей оценить Бадрутдина, который уже при жизни был признан классиком дагестанской литературы.  Перевод его произведений на турецкий язык- это большой вклад Вашей страны в укрепление дружбы и взаимопонимания народов мира, наших стран, это и расширение межкультурного взаимодействия тюркского мира. И, конечно, это  большая радость для близких и родных поэта, потому что они как никто знают, как был бы счастлив поэт знать, что его творчество  получает признание в Турции, среди народов, генетическую и духовную  связь с которыми он  остро чувствовал. Как председатель дагестанского отделения Союза российских писателей, членом которого был Бадрутдин, я часто общалась с поэтом, и меня всегда поражало его особое отношение к истории своего народа, к исторической и духовной связи с  тюркскими народами.С наибольшей полнотойэто  отразилосьв книге «Оборванное стремя», которая посвящена  памяти венгерского учёного-лингвиста Иштвана КонгураМандоки, выдающегося европейского ученого -востоковеда ХХ века, представителя военной аристократии кыпчаков. Главной трагедией в истории кунов явилась  потеря их родного языка. Конгур мечтал найти родину кунов, где согласно рассказам его отца ещё живут их соплеменники, помнящие родной язык.  В середине 1980-х гг. свершилась мечта Конгура, ему разрешили посетить Кавказ, где он нашёл три народа, говорящие на одном языке, который  как две капли воды напоминал ему мёртвый язык кунов. Это кумыки, карачаевцы и балкарцы.Бадрутдин, умеющий не только слагать стихи, но и владеющий талантом петь их, аккомпанируя себе на агач-комузе, напоминал ему образ средневекового кыпчакского барда – йырчи.Книга Бадрутдина Магомедова об Иштване МандокиКонгуре, авторе уникальных по содержанию и научным выводам исследований по истории, культуре, языку тюркских народов, была презентована в Казахстане на «Конгуровскихчтениях»  к 65-летию Иштвана МандокиКонгура по инициативе нескольких организаций, в числе которых и "ТЮРКСОЙ".  Позвольте от имени нашего писательского Союза, творческой и научной  интеллигенции  Дагестана, от имени клуба Писателей Кавказа выразить огромную благодарность Турции, турецкому народу, организации «Тюрксой» за проделанную работу и за масштабную организацию презентации книги, за приглашение.

Бадрутдин Магомедов – один из ярчайших поэтов Кавказа. Первую книгу стихов на родном языке выпустил в 1968 году. В последующие годы вышли его поэтические сборники: «Слезы ночи», «Радостная песнь», «Муки рая», «Оборванное стремя», «Письмо отцу», «Избранное» в 2-х томах, «Душа в поднебесье», «Меж двух миров» и др. Его произведения вошли в школьные учебники и хрестоматии.  Художественное совершенство, философичность, языковое богатство и выразительность речи, тончайший лиризм, следование лучшим традициям мировой поэзии и одновременно наличие неповторимой авторской индивидуальности  снискали поэту заслуженное признание.

Большое место в творчестве поэта занимает его переводческая деятельность. Им переведены на кумыкский язык и изданы отдельными книгами трагедии В. Шекспира «Гамлет» и «Макбет». Пьеса «Макбет» поставлена в Кумыкском музыкально-драматическом театре. Для этого театра Б. Магомедов осуществил переводы пьес Б. Брехта, русской классики: А. Пушкина, М. Лермонтова, Г. Лорки, А. Тарковского, С. Есенина, Е. Евтушенко, В. Высоцкого и других.

Б. Магомедов – член Международного Королевского Центра В. Шекспира (г. Стратфорд), член Союза молодых писателей Турции, лауреат премии Организации по развитию тюркской культуры и искусства «ТЮРКСОЙ» (за вклад в развитие культуры и искусства тюркоязычного мира, 2006 г., Анкара), заслуженный работник культуры Республики Дагестан (2000), лауреат Государственной премии Республики Дагестан в области литературы (2007 г.) за поэтический двухтомник «Избранное» на кумыкском языке.  Творчество Б.Магомедова – свидетельство высочайшего уровня современной дагестанской литературы, ее народности.

Практически в каждое свое издание поэт включал  цикл произведений под названием «Кипчакская страница». В их словно слышится гул тысячелетий, оживает могучий дух куманов, рожденных славить тюркский род.  Это диалог потомка, пытающегося постичь  дух предков, это бессмертные голоса предков, чей путь не дает потомкам сойти с пути, огневым вихрем запечатленным навеки в мировой истории.  Бадрутдин снимает покровы варварства, в которые порой облекают историю великих завоеваний тюркских народов, и раскрывает кодекс чести и мужества степных племен, из груди которых никому не дано вырвать дух свободы, легендарного Атиллы, вождя гуннов, героев своих произведений «Мадьярский король и куманский хан», «Атилла и Кальжават», «Куманы идут, куманы».

Мать. Отец. Дом. Земля – вот основные темы его творчества .Эпика и лиризм у Бадрутдина неразрывно связаны, и поэтому попытки отделить в его стихах гражданскую лирику от любовной, пейзажной, философской несостоятельны. Любой сюжет, любая тема под пером автора оживают, тревожат и ранят читателя, потому что все стихи поэта пронизаны, как кровеносными сосудами, любовью - подлинной, глубокой, одухотворенной. Любовью к матери и отцу, к односельчанам, к земле, к труду пахаря, крестьянина. Там, где корни уходят глубоко в землю, дерево плодоносит вопреки  всему преходящему. Корни – это не только  чувство генетической связи с родом, это связь с каждым живущим и ушедшим; это и духовная преемственность,  в ответе за которую – сыновья. Трудно найти авторов, с которыми можно сравнить Бадрутдина по потрясающей реалистичности и одухотворенности портретов своих земляков, односельчан, по узнаваемости в них простоты и величия  народа, по таланту отношения к людям.

 

                                          ***

Бадрутдинавтор  драматической поэмы «Муки рая», позже названной  «Меж двух миров», в ее центре - библейская история Адама и Евы. Без сомнения, это одно из высочайших достижений современной дагестанской литературы, значимость которого будет лишь возрастать со временем и открывать новые свои глубины. Автор мечтал увидеть это произведение воплощенным на сцене.

Тринадцать героев поэмы воплощают Небо и земную юдоль, историю семьи и историю человечества, муки и таинства  ада и рая, света и тьмы.  Бог и Дьявол в вечной битве за душу человеческую – сколько художников обращались к этой теме! Суметь наполнить известный сюжет такой глубиной психологического раскрытия темы, исполнить его с такой потрясающей драматической силой, полностью сняв инерцию восприятия сюжета, заставить пережить его как  впервые явленное действо - редкий дар. Бадрутдин создал произведение, за которым стоит мучительный труд  сотворения мира и постижения его заново. В предисловии он так пишет об этом: «Я перечитал достаточно много книг по этому сюжету, известному всему человечеству еще на заре его появления. Но когда начал писать поэму, забывал все, что помнил, и как будто перебирал в памяти ночное сновидение, прежде всего, прислушивался к своему сердцу, шел на его зов: то я попадал в кромешный ад, то стучался в жемчужные врата рая, то превращался в ангела, то мучился, принимая облик гордого и поникшего дьявола…»

Это новаторское произведение, и не только по философской глубине и художественной силе воплощения, но и оригинальности воплощения замысла. Как отмечала Сулиета Кусов, великая дочь адыгского народа,  поэмаБадрутдина- как мост, соединяющий берега тысячелетий.  Невысохшая кровь первого братоубийства на Земле  сочится сквозь новейшую историю Дагестана, шире – Кавказа. Еще свежо в памяти время написания поэмы, когда религиозно –политический экстремизм почти ежедневно снимал свою жатву. Еще никогда в этом благословенном краю так яростно брат не шел на брата.  Словно пробил час Каина. Но если Каина терзает раскаяние, современные Каины  не ведают его.  Святую человеческую веру исказили, убивая именем Аллаха. Драматические судьбы библейских героев словно отражают наш сегодняшний день. Так же, как тысяч лет назад, человек страдает и терзается, мечется, так же безысходна материнская тоска по убиенным детям, как некогда скорбь праматери Евы по душам своих сыновей: убийцы и убиеннго. Мы упростили интеллектуальную жизнь в исламе, истинное понимание которого должно открыть нам  мощь этой религии. Бадрутдин приближает это познание. В условиях, когда трагедия приватизации ислама террористами не нашла еще отражения в искусстве,  Бадрутдин совершил духовный подвиг, создав классическое произведение по своей ценности, посвящённое актуальнейшей проблеме.  Диалоги поэмы великолепны, драматичны, исполнены страсти и силы чувств, психологичны, насыщенны мыслями, их поворотами, столкновениями,  парадоксами.Судьбы, испытания и страдания героев поэмы сегодня так же современны, как тысячелетия назад. Но мера зла на земле возросла многократно. Испытания Земли и ее страдания  переступили границы мыслимого и немыслимого. Чем ответил человеческий сын на великую и самоотверженную любовь Земли, на ее терпение и мольбы? Слышит ли он ее и насколько велика мера терпения Земли? «И что за зверь так пользуется мною?»-задают ли себе вопрос раскаявшегося Каина его последователи? Чем ответил человек на милость Господа, сотворившего его по образу и духу своему, поставившего его в ответе за Землю? Вкусивший от древа добра и зла, познал ли он истину и сохранил ли способность чувствовать тепло Земли и верность  ее любви? Нет ничего современнее вечных истин и вечных вопросов, и если нам дано их услышать, есть надежда, что божьему замыслу все-таки суждено осуществиться. Так  подлинно художественная литература вносит свою лепту в осуществление человеком его предназначения.

Бадрутдин сказал в одном из своих интервью: От того, что звезда не попал в объектив астрономов, она не становится  меньше. Она просто выше, дальше, чем другие, изученные раньше звезды.  Хочу поблагодарить зоркость Вашего народа и организацию «Тюрксой», вне внимания которой не остаётся ни одна самая далёкая звезда.  Пусть их свет освещает путь человечеству.

Муслимова Миясат

 

 
 
  
Новости
28.08.2019
С 7 по 12 августа в городах Турции блестяще прошла череда мероприятий и встреч, связанных с презентацией книги Бадрутдина Магомедова «Оборванное стремя», переведенной на турецкий язык.


 
подписаться на рассылку новинок